Tips for Web Site Vertalingen

Moet ik mijn website vertalen? Naar hoeveel talen? Hoe ga ik mijn website vertalen? Wat kost het om een site te vertalen? Lees de handige Hands-On tips.

U heeft een website voor uw hotel gerealiseerd en kent uw pagina’s, inhoud, navigatie en boekingsmodule. Dan komt al snel de vraag: “Moet ik mijn site vertalen en zo ja in welke talen en hoe doe ik dat?”

Bijgaand enkele tips die u kunnen helpen met het vertalen van uw website.

  • Vertalen moet u niet doen omdat iedereen dat doet. U zult u nationaliteiten mix goed moeten analyseren om te bepalen in welke talen u moet vertalen en welke niet nodig zijn. Gebruik Google Analytics om te bepalen welke nationaliteiten uw website frequent bezoeken.
  • Identificeer welke secties er vertaald moeten worden. Soms is het niet relevant om een hele website te vertalen. Kijkt u hierbij niet alleen naar HTML teksten maar ook naar grafische elementen, pdf files etc. die wellicht ook vertaald moeten worden.
  • Stuur alle relevante secties (volledig) naar uw vertaal bureau. Om tot een juiste prijsopgaaf te komen is het handig de tekst naar Word te kopiëren en zodoende het aantal karakters/woorden te tellen. Of laat uw website direct vertalen door de vertaler toegang te geven tot uw CMS.
  • Vertalen via een export – Bij de meesten open source CMS systemen zoals Joomla, WordPress, Magento of Drupal kun je met een plugin een export maken van de complete website naar een PO-bestand of CSV bestand. De vertaler maakt de vertalingen dan in dit bestand wat je daarna weer kunt importeren.
  • Vertaalplugins: WordPress WPML, Drupal Language Switcher Dropdown, Joomla Language Manager, Magento Magento translations
  • Een advies voor grotere websites zou kunnen zijn gebruik te maken van zogenaamde Translation Memory tools. Zo’n tool bewaard alle vertalingen in een database waardoor deze beschikbaar worden voor toekomstige vertalingen. Terugkomende zinnen, uitdrukkingen etc worden hierbij opgeslagen waardoor deze later weer te gebruiken zijn. Zie https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
  • Om tot een goede offerte te komen kunt u uw vertaalopdracht op één van de vele freelance sites zetten zoals: www.translatorsbase.com of een van de vele andere sites.
  • Geef vooraf duidelijk aan wanneer u speciale opmaak heeft voor telefoonnummer, email, adres, symbolen etc. zodat de vertaler dit goed overneemt. Ook specifieke layout of volgorde kunt u het best vooraf goed aangeven.
  • Wanneer de vertaling gereed is en op uw website is gezet, test dan eerst de hele website in de nieuwe taal of alles goed is vertaald en er niets vergeten is en ook bijvoorbeeld alle grafische elementen goed vertaald zijn en de title en description van de pagina
  • De vertaal module van Google: translate.google.com wordt ook steeds nauwkeuriger en kan een handig hulpmiddel zijn.

Leave A Comment